Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

чего так

  • 1 не с чего, так с бубен

    не́ с чего [ходи́ть], так с бу́бен
    W: wenn es nichts Passendes zum Ausspielen gibt, dann spielt man Karo aus; E: wenn man um einen passenden Anfang verlegen ist, beginnt man mit dem ersten besten

    Русско-Немецкий словарь идиом > не с чего, так с бубен

  • 2 чего я здесь не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видал?

  • 3 чего я здесь не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видел?

  • 4 чего я там не видал не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал не видел?

  • 5 чего я там не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал?

  • 6 чего я там не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видел?

  • 7 чего я тут не видал?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я тут не видал?

  • 8 чего я тут не видел?

    ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ( ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ < НЕ ВИДЕЛ> ? highly coll
    [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]
    =====
    there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):
    - whaft the point of going there (staying here etc)?;
    - what does X want there (around here)?;
    - who needs it?
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).
         ♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я тут не видел?

  • 9 чего-нибудь да стоит

    [VP; subj: any common noun; pres only; fixed WO]
    =====
    a person or thing is of some importance:
    - X чего-нибудь да стоит X is (worth) something;
    - X has some value.
         ♦...На нём [Павле Петровиче] была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне - это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1).... Не [Pavel Petrovich] had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).
         ♦ "...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит" (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-нибудь да стоит

  • 10 так и есть

    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    some assumption (conclusion, suspicion, statement etc) is entirely correct:
    - just as I thought <he said etc>;
    - and so it is <it was, one does etc>;
    - right you are <I was etc>;
    - you're <I was etc> right;
    - [when the idiom is used to confirm the expected existence, presence etc of s.o. or sth.] there he <it etc> is.
         ♦ "Ах, вот и Феня с письмом! Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят!" (Достоевский 2). "Ah, here's Fenya with a letter! Well, just as I thought, it's from the Poles again, asking for money again" (2a).
         ♦ Вдруг слышу быстрые и неровные шаги... Верно, Грушницкий... Так и есть! (Лермонтов 1). Suddenly I heard quick, uneven steps....Probably Grushnitsky... and so it was (1b).
         ♦ [Шаманов:] У меня такое впечатление, что ты хочешь от меня чего-то невозможного. [Кашкина:] Боюсь, что так оно и есть (Вампилов 2). [Sh.:] I have the impression you expect the impossible of me. [K.:] I'm afraid you're right (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и есть

  • 11 так оно и есть

    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    some assumption (conclusion, suspicion, statement etc) is entirely correct:
    - just as I thought <he said etc>;
    - and so it is <it was, one does etc>;
    - right you are <I was etc>;
    - you're <I was etc> right;
    - [when the idiom is used to confirm the expected existence, presence etc of s.o. or sth.] there he <it etc> is.
         ♦ "Ах, вот и Феня с письмом! Ну, так и есть, опять от поляков, опять денег просят!" (Достоевский 2). "Ah, here's Fenya with a letter! Well, just as I thought, it's from the Poles again, asking for money again" (2a).
         ♦ Вдруг слышу быстрые и неровные шаги... Верно, Грушницкий... Так и есть! (Лермонтов 1). Suddenly I heard quick, uneven steps....Probably Grushnitsky... and so it was (1b).
         ♦ [Шаманов:] У меня такое впечатление, что ты хочешь от меня чего-то невозможного. [Кашкина:] Боюсь, что так оно и есть (Вампилов 2). [Sh.:] I have the impression you expect the impossible of me. [K.:] I'm afraid you're right (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так оно и есть

  • 12 так

    I нареч.
    1) ( таким образом) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...

    он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...

    он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...

    так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)

    не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly

    4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it

    ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; just

    ты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!

    ••

    так бы и (+ сослагат. накл.)! разг.wouldn't I just (+ inf)!

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как (и) в знач. союза1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed

    так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тебя́ раста́к эвф.you dirty so-and-so!

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me

    так, что́бы в знач. союзаso that

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!

    вот так! — that's the way!, that's right!

    е́сли так — if that's the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway

    я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how's that?

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    а хоть / хотя́ бы и так! разг.so what (of it)!

    что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?

    что́-то тут не так — there's something wrong here

    II вводн. сл. книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III союз разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) (но, однако) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!

    IV частица разг.
    1) (в таком случае, тогда) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!

    2) (значит, следовательно) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that's where you are!

    3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!

    5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone

    вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way

    гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводится

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care

    7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциями

    экза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!

    8) ( примерно) about, some

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 13 чего ж

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего ж

  • 14 чего же

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего же

  • 15 чего

    Русско-белорусский словарь > чего

  • 16 так и так

    I
    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).
    II
    ТАК И ТАК (МОЛ < ДЕСКАТЬ>; ТАК-ТО И ТАК-ТОall coll
    [Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    used to indicate that what one is about to say repeats or conveys what was said by o.s. or another at an earlier time; when used with a verb of speaking, adds colloquial flavor to the verb and reinforces that one is repeating words spoken earlier:
    - he says (I said etc);
    - he says, well, he says that (I said, well, I said that... etc);
    - he says (I said etc), you know (, that)...;
    - he goes (I went etc);
    - (go to see s.o. <write to s.o. etc>) to say, well, to say (that)...
         ♦ Если бы она написала мужу ешё в войну: так и так, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone...she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done. She hadn't had the heart. She had taken pity on him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и так

  • 17 так и эдак

    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и эдак

  • 18 так и этак

    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и этак

  • 19 чего там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего там

  • 20 чего тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего тут

См. также в других словарях:

  • чего так — чего/ так …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • не с чего, так с бубен — Ср. А! была не была, не с чего, так с бубен. Гоголь. Мертвые души. 1, 1. Ср. Острил, как все острят или острили, И замечал, при выходе с бубен, Ну, Петр Кузьмич! недаром вы служили Пятнадцать лет вы знаете закон! Некрасов. Чиновник. См. была не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бубны люди умны. Не с чего, так с бубен. — (т. е. ходить). См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не с чего, так с бубен — Не съ чего, такъ съ бубенъ. Ср. А! была не была, не съ чего, такъ съ бубенъ. Гоголь. Мертвыя души. 1, 1. Ср. Острилъ, какъ всѣ острятъ или острили, И замѣчалъ, при выходѣ съ бубенъ, «Ну, Петръ Кузьмичъ! не даромъ вы служили Пятнадцать лѣтъ вы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и …   Толковый словарь Ушакова

  • ТАК — 1. местоим. Указывает на определённый, известный образ, способ действия, обстоятельство, именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Т. рассказывал, что все смеялись. Сделай т. же. Он всё делает не т. Пусть всё останется …   Толковый словарь Ожегова

  • ТАК — нареч. тако церк. и сев. равно, подобно, одинаково; | сим образом, таким порядком, способом, вот как; ответ на как? Так болит, зудит, что невсутерпь. Как люди терпят, так и ты. Как поживешь, так и прослывешь. Как бы это сделать? А вот так! Вот… …   Толковый словарь Даля

  • Чего хотят женщины — Чего хотят женщины? What Women Want …   Википедия

  • ЧЕГО — 1. ЧЕГО [во] (прост.). 1. нареч. вопрос. Почему, зачем (обл.). « Чего мне врать? Положим, наш брат, бродяга, сказки рассказывать мастер.» Максим Горький. «Чего ж так долго ездила?» Шолохов. 2. межд. Вводит подтверждение высказанной мысли в знач …   Толковый словарь Ушакова

  • чего — 1. ЧЕГО [во] (прост.). 1. нареч. вопрос. Почему, зачем (обл.). « Чего мне врать? Положим, наш брат, бродяга, сказки рассказывать мастер.» Максим Горький. «Чего ж так долго ездила?» Шолохов. 2. межд. Вводит подтверждение высказанной мысли в знач …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕГО — 1. ЧЕГО [во] (прост.). 1. нареч. вопрос. Почему, зачем (обл.). « Чего мне врать? Положим, наш брат, бродяга, сказки рассказывать мастер.» Максим Горький. «Чего ж так долго ездила?» Шолохов. 2. межд. Вводит подтверждение высказанной мысли в знач …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»